Goyrl
Home/Lyrics
Photos
Sound Clips
Reviews
Press Kit:
Bio, Photo
|
a
Yiddish
Tsuris (Blues) and the Zer Emes (Very Baaad) Voice to Go With It
Wolf Krakowski's voice - in
Yiddish - would own any hip club, anywhere; forget that this album is a
bisl of everything - blues, jazz, folk. Krakowski toured with Big Joe
Williams - and listening to this, shows how brave Krakowski is. One side
effect of this is to be pissed off at anyone who did not pass Yiddish on
- and many of the tunes here will not be familiar to maybe even most
people who've heard a fair amount of Yiddish; one of the exceptions is
Krakowski's killer rendition of "Dona, Dona" - for me, the version to
beat.
-Brian Schiff
Amazon.com
11/25/12
Short review
of "Goyrl: Destiny" (in Russian)
"This is art."
--Prof. MIchael Steinlauf
Author: Bondage to the Dead: Poland and the Memory of the Holocaust
(Syracuse University Press)
From
Insound
Krakowski and his group get you up and
rocking from the start with Tate-mama, and end with the equally powerful
Zingarella.
Read more....
From
Tzaikology
In French.....
Booker, Cafe Leonar
Hamburg, Germany
"I love the way you handle
Yiddish music."
-Stella Jurgenson
Blog in Dm
"Wolf Krakowski is the Johnny
Cash of Yiddish music."
Backed by a solid roots rock trio, The Lonesome Brothers, and some
guests, including “Goyrl” producer Frank London, Krakowski delivers
dark interpretations of Yiddish songs familiar and un.
Read More (scroll
down the blog to find the Wolf Krakowski review)
One of a Kind, December 21, 2008
Amazon.com
I saw Wolf Krakowski, the Lonesome Brothers and his backup singers in
concert in Gainesville FL. It was like entering a strange and spooky
world - the voices of a language almost never heard anymore, set to
bluesy rhythms that rock gently.
Now I own this album (Goyrl: Destiny) and the translation in the liner
notes are testament to the pain, sadness and regret that are heard so
plainly in Krakowski's voice. Songs of regrets over the loss of family,
of parents treated badly, a calf on its way to slaughter, a thief who
longs to change. Folk songs of enforced poverty and conscription.
I love this album, and every time I listen to it, Krakowski's voice
seems more expressive.
This album is a labor of love, made in defiance against a world that may
soon forget the circumstances that produced it, but the spiritual
longings are still relevant and beautifully expressed.
-By Ayalablu "SandHillGarden" (Florida)
[I know] your CD, "Goyrl: Destiny" very well by now. Once again, not one
boring song; I stay with it the whole time I listen. For me the top one
is a song about a cat who is stealing -"Kh'vel Shoyn Mer Nisht Ganvenen/I'll
Never Steal Again . It has that whole honor-amongst-thieves vibe; I dig
it so much. It to me would be on
the same page as a gangsta rap song would have. I would really love
to see you sing your music outside of a Jewish festival or club. I think
it would really be hip to everyone. I am very proud of these 2 CDs. I
look forward to our next meeting.
--Dave Davis
Trombonist, Sun Ra Arkestra
(Personal correspondence)
From Adventures in Yiddishland
Postvernacular Language and Culture (University of California Press
2006)
". . . Yiddish repertoires acquire a new value defined by the nature of
their anthological projects. Yiddish singer Wolf Krakowski exemplifies
this transformation on his recordings Transmigrations: Gilgul (1996) and
Goyrl: Destiny (2002). A child of Holocaust survivors born in a
Displaced Persons camp in Austria and raised in Sweden and Canada,
Krakowski performs a Yiddish repertoire that includes traditional
folksongs and the works of acclaimed composers of modern Yiddish song
both before and after World War II, such as Mordecai Gerbirtig, Szmerke
Kaczerginski, and Sholom Secunda as well as his own compositions. The
lyricists in Krakowski's repertoire range from religious writers (Rabbi
Abraham Isaac Kook, Aaron Zeitlin) to secular theatre artists (Bernardo
Feuer, Max Perlman). Krakowski articulates and extends the diversity of
his repertoire through his musicianship, offering performances
accompanied by an international array of instruments -- balalaika, steel
guitar, bouzouki, Dobro, saxophone, steel drum, doumbek, maracas -- and
in styles inflected by country, rock, blues, tango and reggae, thereby
situating Yiddish song within the cultural hybridity of contemporary
world music.
--Jeffrey Shandler
From
pepper-zone.com (April 2005)
(in French)
From WIRE, England (September
2002)
The Wire Adventures in Modern Music
Singing in his mame-loshn, or mother tongue of Yiddish, Wolf
Krakowski
presents a set of post-Holocaust songs, mostly of unremitting mournfulness,
as part of Tzadik's Radical Jewish Culture series curated by John Zorn.
A
trawl through the lyrics (albeit taken out of their proper context)
might
prove helpful. "Our lives are only empty dreams / Mindlessly
rushing by", "Weariness becomes wearier / At the threshold of
a house", Over there the Jews live in peace / Over there we're
oppressed", "Who knows? Will a time come? And the two of us be
separated / And never see each other again?" A song called
"Hundert" is credited to an anonymous concentration camp
inmate.
Krakowski's point is clear. Here are songs of obvious poignancy,
written
for the most part by artists whose histories are unknown to a wider
culture,
which he feels deserves presentation with full honours. Their
broader
universal appeal on humanitarian grounds may well be obscured by the
almost
impossible task of rendering their full impact in any other language but
Yiddish.
Krakowski's voice has been likened to that of Tom Waits or Leonard
Cohen,
but isn't as subtle as either of them, and he lacks their penchant
for
irony. He has a good delivery enhanced by the album's theatrical,
almost
cabaret style arrangements. This is a concept album of sorts.
The title
"Goyrl: Destiny," provides its thread. It follows an
earlier Tzadik
release, "Transmigations: Gilgul." Backed by his regular
group, The
Lonesome Brothers, who comprise Jim Armenti on guitars, mandolin,
balalaika and batar, Ray Mason on bass guitar and Tom Shea on drums,
Krakowski puts a contemporary gloss on a strongly traditional form.
His style has been described as "Yiddish blues". Be they
traditional or contemporary, however, the blues function to relieve
misery by exorcising demons and taking
understanding of the human condition to an altogether different level.
Both
the lyrics and Krakowski's delivery entrench "Goyrl" firmly in
that misery.
If he his breaking with tradition here, Krakowski's demeanour is nothing
if
not respectful of his heritage and understanding of its modern
historical
context.
--John Cratchley
From
UK
Rainlore site
Mo' Real Yidishe Blues: "Goyrl:
Destiny"
"Superb diction that renders every last word
with perfect clarity."
--Richard Sharma
From New World Radio (May 19,
2003)
"Your music has captivated me and my
listeners! The emotion and feeling you
are able to put into a recording leap off the CD and out of our
transmitter
and go directly to one's heart and soul. Your unique style has greatly
enhanced my daily programs on WNWR-AM 1540 in Philadelphia, and I want
you to know you are a very frequent addition to our playlist."
--Barry Reisman
Program Host
New World Radio
From Virtual Klezmer
(June 2003)
Read
Review (in German)
--Heiko Lehmann
From RootsWorld (Winter 2003)
Read
Full Article
Then there's Wolf Krakowski, a unique, modern-day Yiddish troubadour,
who is a one-of-a-kind Jewish stylist for the ages. Possessing the same
kind of gravely voice as Leonard Cohen and the wry delivery of Bob
Dylan, Krakowski establishes ownership of songs whose lyrics were
actually written by several forgotten Yiddish poets and singers of the
past, such as Itzik Manger, Sholom Secunda and Moishe Oysher. On his
new release, Goyrl:Destiny, he does much more than revive old tunes,
though. He invests himself fully in the meaning of each word, singing
of lost worlds, vanquished homes and disappeared lovers. It's almost
painful to hear how he sings of a shattered childhood in "Tate-Mame,"
and completely understandable to listen to him enjoy the moment on
"Lomir Trakthn Nor Fun Hayht (Let's Just Think About Today). Krakowski
lets loose on the catchy "Zingarella," about a love who was a
no-goodnik. And plenty of sly humor on "Kh'Vel Shoyn Mer Nisht Ganvenen
(I'll Never Steal Again)," as he begs: "Lord of the universe. You're a
good guy. Help me to rip off a nice fur coat." In a recent
conversation, Krakowski made clear he sings his songs as an act of
defiance - to show Jews are still here, the mameloshen or mother tongue
is alive, and we're revelling in our ability to live life.
--Ed Silverman
From Sing Out! Magazine
(Winter 2003)
The follow-up to his previous Yiddish CD,
Transmigrations: Gilgul, Wolf Krakowski's new recording posits him as a kind of Yiddish
Willie
Nelson. He sings a mix of Yiddish folk, theater and art songs in
roots-rock
arrangementsworthy of The Band, who like Krakowski, originally hailed
from Toronto. Born in a displaced person's camp in Austria, son of
Polish-Jewish survivors, Krakowski sings Yiddish songs with a deep
tenderness, respect and knowledge of what happened to his people - but
with a driving, all-American blues-inflected
rhythm.
Producer Frank London of the Klezmatics gives Goyrl a more
refined,
spare sound than Transmigrations, emphasizing Krakowski's
timeless
baritone, the haunting melodies and heartbeat rhythms. The core
musicians in
Krakowski's band -neighbors from the rural Pioneer Valley of Western
Massachusetts that he calls home -can often be found together playing as
the Lonesome Brothers in area bars and honky-tonks, experience that is
no doubt partly responsible for the authenticity of Krakowski's unique,
electric shtetl-rock.
Krakowski's vocals are tinged with pain and compassion borne of
witnessing
first-hand the suffering of his survivor relatives. He sings
"Hundert"
("One Hundred"), a counting song by an anonymous concentration
camp inmate, accompanied only by a ghostly tsimbl. Krakowski
breathes new life into the familiar Joan Baez hit, "Dona,
Dona," restoring the song's horror at the slaughter of the innocent
calf. Even the seemingly easygoing, breezy, country twang of
Benzion Witler's "Lomir Trakhtn Nor Fun Haynt" ("Let's
Just Think About Today") sung as a George Joner and Tammy Wynette-style
duet by Krakowski and his wife, Yiddish singer Fraidy Katz, is belied by
lyrics that ask, "Who knows? Will a time come, and the two of us
will be separated, and never see each other again?"
From
the Forward (November, 2002)
Reprinted
The
Jewish Journal of Greater Los Angeles (December, 2002)
Electric Shtetl-Rock! Fulfilling Yiddish Music's Destiny
'What Jewish Music Would Have Sounded Like Had the Holocaust Never
Happened'
Much to the chagrin of
cultural nationalists in places such as France, no culture seems immune
to the seductive rhythms of American pop and rock. Fed by a steady diet
of American TV and movies, young musicians from places as disparate as
Zimbabwe, Paraguay, New Zealand, Burma and Egypt have learned to combine
their indigenous folk musics with American-born and -bred rock —
making for a kind of trans-global, world-beat music with a heavy blues
and r & b influence.......
It has taken a while,
but Yiddish music has finally caught up with the rest of the world in
swinging to the rock and roll beat......
The follow-up to
"Transmigrations: Gilgul," Krakowski's new recording posits
him as a kind of Yiddish Willie Nelson, singing a mix of Yiddish folk,
theater and art songs in roots-rock arrangements worthy of the Byrds and
the Band — the latter, like Krakowski, a group of players originally
hailing for the most part from the all-American, Midwest Canadian city
of Toronto.
Read
full article
--Sonia Pilcer and Seth Rogovoy
From
Folker!
Magazine, (Germany, in German)
From: New Jersey
Jewish News -- Metro West (October 3, 2002)
New crop of individualistic artists take Jewish music in unusual
directions
. . . Wolf Krakowski has established
himself as a modern-day Yiddish troubadour. With the gravelly
voice of a Leonard Cohen and the biting delivery of a Bob Dylan,
Krakowski literally breathes new life into the poetry of such forgotten
Yiddish poets and stylists as Itzik Manger, Sholom Secunda, and Moishe
Oysher.
On "Goyrl:
Destiny," rather than simply reviving old tunes, Krakowski lovingly
coaxes the messages formed by the lyrics. He sings of lost worlds,
long-ago loves, and vanquished homes. There¹s a yearning, a pain
in every song, from “Tate-Mame,” about a shattered childhood,
to enjoying the moment on “Lomir Trakhtn Nor Fun Haynt,” (“Let’s
Just Think About Today”).
There's some heartache
here, such as in the catchy “Zingarella,” about a love who was no
good. But there's humor, too. Take the smart-alecky
“Kh’Vel Shoyn Mer Nisht Ganvenen, “(“I’ll Never Steal
Again”), in which Krakowski spits out a wonderfully memorable line:
“Lord of the Universe. You’re a good guy. Help me to rip
off a fine fur coat.”
Overall, though, the
very act of singing such songs is an act of defiance for Krakowski -- to
prove we’re still here and the mameloshn is still alive. . .
-- Ed Silverman
From Forverts-The Yiddish Forward (July 2002)
Jewish Rock-and-Roll: The Music of Wolf Krakowski
Rock-and-roll music has
found its way into every other kind of music, and most recently it can
be found as part of Jewish and even Hasidic music, too. Until now
rock-and-roll hasn't had a great influence on Yiddish song, however,
with the exception of Wolf Krakowski, who this week released his second
compact disc, "Goyrl: Destiny."
The singer invited
world-renowned musicians to record this disc with him -- like the
saxophonist Charles Neville from the "Neville Brothers" and
Jim Armenti on the guitar, and instruments that up until now have been
unknown in Yiddish music can be heard as well, like the pedal-steel
guitar and steel drums, which give Yiddish song a new sound.
Wolf Krakowski was born
in a refugee camp in Austria and grew up in Toronto. Today he lives in Massachusetts
with his wife, the singer Fraidy Katz. In Toronto he heard his
mother sing Yiddish folk songs as well as the blues and rock-and-roll
played by black American musicians living in Canada. That was the
beginning of his musical education. Krakowski doesn't play
American-style blues, but he plays Yiddish blues with a similarly sad
mood.
He chose some of the
songs in his repertoire on account of their mood of longing for the
vanished Yiddish life of Europe, and he also sings two songs about towns
in Poland: Mordekhai Gebirtig's song, "Farewell, Krakow," with
music by Manfred Lemm, and the song, "Warsaw," from the
singer, Benzion Witler. In Wolf Krakowski's first recording,
"Transmigrations: Gilgul" and now in, "Goyrl:
Destiny," he clearly favors the songs of Benzion Witler. What
attracts him to Witler's singing? "He was a person who
understood things in a musical way, he sang his own songs, and he was
not a caricature of a Yiddish folk- or pop-singer. His songs
reflect the popular musical styles of his generation, and themes of his
songs are often personal and realistic, rather than contrived," he
told us.
In this new recording,
Krakowski often demonstrates an unconventional perspective on Yiddish
song. For example, the thieves' song, "I Won't Steal Any
More," is usually sung as a cheerful song with a quick tempo, but
in Krakowski's version, it's a serious song, full of empathy. He
explained his approach: for him the song is not comic. The singer,
the thief, is experiencing a moral crisis and wants to stop stealing,
but it's the only way of life he knows, and he has to continue with it.
In certain songs a
synthesis of Yiddish song with American country music, which comes from
the states of the American South, can be heard. The instruments
being played, like the dobro and various steel guitars, are uniquely
American. One song, "Let's Just Think About Today," written
by Benzion Witler, is sung in the style of a classic,
"country," duo, and is so effectively arranged that it becomes
difficult to think of it as anything but as an original country song.
Wolf Krakowski not only
sings his songs in a distinctive, unpolished manner, but he also chooses
songs that are seldom sung and may be new to many listeners. The
songs fit his attitude and his personality as a troubador, a rebel, and
a rock-and-roll singer.
-- Dr. Itzik Gottesman,
translated by Jon Levitow
From Canadian Jewish News (Toronto, Canada, July
25, 2002)
Krakowski's Destiny evident on new CD
In Yiddish, Goyrl means destiny,
and it was destiny that I, a lover of folkdancing and world music,
should discover a treasure trove of Yiddish cultural history while
surfing the Web.
It was destiny that led me to the
cybershtetl known as the Jewish-Music Mailing List. It was also
destiny that through this list I met Wolf Krakowski, a musician who grew
up in Toronto and whose psyche is firmly rooted in Yiddish song, yet who
is equally at home in the world of modern pop, blues and jazz.
The songs on Krakowski's new CD, Goyrl:
Destiny, like those on his previous Transmigrations, are in
Yiddish with translations provided in the liner notes. The CD
begins with a smoky, sensual, rough-hewn tune called Tate-mame, a
lament of a child, the black sheep of the family, whose behaviour
shattered his parents' simple, happy lives.
This is followed by a languorous version
of the Zeitlin/Secunda tune, Dona Dona.
Ever wonder what a combination of
Nyabingi/Grounation drumming with overtones of Celtic/Appalachian
"high lonesome" bottleneck blues guitar would sound like in
Yiddish? Kh'vel Shoyn Mer Nisht Ganvenen (I'll Never Steal
Again), a song of the Jewish underworld, is a captivating example of
just such a song, which conjures up images of chain gangs and African
boot dancing.
The CD continues with an eclectic mix of
musical influences--everything from a country tune with steel drum accompaniment
(Mit Farmakhte Oygn--With Eyes Closed) to a strident, powerful
rendition of the Chanukah song Drey Dreydl (Spin Dreydl).
One is struck by the solitary counting
song Hundert (One Hundred), attributed to an anonymous inmate of
the Mielec concentration camp. According to Wolf, it was sung for
the amusement of the German Camp guards, perhaps earning the singer an
extra ration of sustenance.
A spare and haunting arrangement of the
song Tife Griber, Royter Laym (Deep Pits, Red Clay) conveys a
tragic, mournful mood.
In contrast, we are treated to a sexy,
gutsy rendition of Zingarella. I've heard this song played
insipidly many times, but Wolf's version quickly had me dancing the
miserlou with a few extra bumps and grinds.
The high calibre musicianship of Wolf's
musical projects is evident in Goyrl: Destiny. As in Transmigrations,
Wolf is joined by acclaimed vocalist Fraidy Katz and the Lonesome
Brothers, an ensemble specializing in American roots-rock.
Ensemble members Jim Armenti and Ray Mason have played and performed
this kind of music for more than 30 years.
A host of other wonderful
instrumentalists and vocalists accompany Wolf's earthy, heartfelt
singing. They include Charles Neville of the Neville Brothers on
saxophone; Brian Mitchell (who played with Bob Dylan on the
Grammy-winning Timeless: Hank Williams Tribute) on accordion and
organ; Doug Beaumier, master of the pedal steel guitar; percussionist
Daniel Lombardo; Corner Mentos, a former soccer player now on steel
drum; and multi-instrumentalist/folk musicians Seth Austen and Beverly
Woods. Frank London works his musical magic both on trumpet and as
producer.
Joining Fraidy Katz on backup vocals are
Jaye Simms and Pamela Smilth Selavka, whose "extemporaneous
singing" Wolf describes as "angelic."
The mix of songs in Goyrl: Destiny affected
me strongly, alternatively provoking laughter, tears and dancing.
Some songs speak directly to the tragedy of the Jewish experience.
Yet some also contain a message of optimism, as in the following
lyric: "Hope./ you won't be denied/ and blooming roses/ be
strewn on your way."
Goyrl: Destiny was released
by Tzadik Records and is distributed by Koch International.
--Helen
Winkler
From Berkshire Eagle (Pittsfield, Mass, July
2002)
The follow-up to his groundbreaking "Transmigrations: Gilgul"
-- which first
introduced the concept of electric shtetl-rock by setting Yiddish folk,
theatre and art songs in roots-rock settings by Northampton-based
singer-songwriter Wolf Krakowski builds on that previous effort and
takes it
one step beyond, emphasizing Krakowski's hard-bitten vocals, the
sinuous,
melodic grooves, and the poetic drama of the Yiddish poetry. As proof,
Krakowski -- with producer Frank London and ace backup group the
Lonesome Brothers -- revitalize that overdone warhorse, "Dona,
Dona," reimagining it as it might have performed by The Band,
inflected by mandolin and accordion, and finding the song's
long-forgotten grandeur and dignity along the way. The album is
full of moments and discoveries like this one.
In any language, one
of the year's best.
-- Seth Rogovoy
From All Music Guide, Barnes and Noble (July,
2002)
After Wolf Krakowski's last outing, the
stunning Transmigrations: Gilgul, he and his band, the Lonesome
Brothers, took country music to the extreme margins of integration,
where it met blues and traditional Yiddish music in a swirl of loss,
longing, and celebrations of holiday foods. This time out, Krakowski
branches out even further to mine the deep vein of musical cultures from
all over the world -- reggae, tango -- without losing his beautifully
mystifying meld of traditional Yiddish folk melodies or American country
and folk-blues. Had he written his own material this way, we could have
called him an original, but Krakowski's upside-down cake of musical
mementos is actually the accompanying soundtrack for a bunch of
radically rearranged Yiddish songs from the theater, pop, and folk
musics. Composers from the last century, such as Abraham Levin, Itzak
Manger, Shmuel Halkin, and others, are represented here in clashing
forms where pedal-steel guitars meet steel drums from Trinidad on "Mit
Farmakhte Oygin" (With Eyes Closed), or Kurt Weill's German cabaret
meets the Italian tarantella and a crunchy electric guitar on "Dona
Dona." In fact, the depths are so profound and rich here they defy
categorization, other than "great Jewish music." This is the
accumulated music of the diaspora of a people who have settled in almost
every corner of the earth and who cling to their identity despite many
attempts to wipe it -- and them -- out. Krakowski's recording, which was
produced by Frank London of the Klezmatics, is, consciously or not, a
signpost for the way to the future. He uses the past as a way of being
inclusive rather than as a tool for revision. This is gorgeous music any
way you slice it, moving, deep, sensual, and full of a warm humor to
boot.
--Thom
Jurek
Review posted to Jewish Music List (August,
2002)
I have been attracted to Yiddish music since hearing lullabies from my
mother (o. v. shalom). The Klezmer revival of the 70's spoke
directly to me
and I purchased every piece of Yiddish music I could lay my hands on,
from
Mickey Katz and Andy Statman to Klezmer Conservatory Band and Kappelye
and more. When I bought Seth Rogovoy's "The Essential
Klezmer" about 2 yearsago I looked in the glossary and realized
that I already owned 14 of the 20
titles he described as "The Essential Klezmer Library" and
"Ten more for
good luck".
I first encountered Wolf Krakowski in this excellent book. Rogovoy
described the music on Krakowski's first album, "Gilgul /
Transmigrations"
as "electric shtetl-rock, which as a Yiddish speaking 2G I found
off
putting, but he went on conclude his piece by quoting the musician who
said,
"I sing through them and those that were silenced sing through
me." Having
been named for 2 grandfathers murdered in the Shoah and having felt the
weight of "speaking through them and having them speak through
me" my whole
life, that statement touched a nerve. That raw nerve was best
described to
me several months ago when I read a piece in the Chronicle of Higher
Education entitled "In the Beginning Was Auschwitz" by Melvin
Jules Bukiet.
He made the point in discussing the survivors that their lives went on
after
the Shoah. He states, "In a way, life has been even stranger
-- though
infinitely less perilous -- for the children than the parents. If a
chasm
opened in the lives of the First Generation, they could nonetheless sigh
on
the far side and recall the life Before, but for the Second Generation
there
is no Before. In the beginning was Auschwitz." This nameless
sense of
absence, this yearning for a "Before" had always coloured my
life actions
and responses and that was the nerve that this article touched.
Within a few weeks, I had the
album. I was impressed by the treatment that
this obviously native Yiddish speaker put into both the theater songs
and
the folk songs, many of which I knew. The thing that really got to
me was
the depth of understanding, pain and anger that he was able to put into
the
music and poetry of the victims and survivors like Kaczerginski, Brudno,
Witler, Gebirtig and Perlman. These were poets and songwriters
steeped in
Yiddish whose culture had been burned to the ground around them and who
had found no voice to do them justice until this CD. The culture
that they
represented was "Before" and this CD was not only excellent
music, it was an
honest representation of that culture, as touched by its loss.
In the intervening years, I have met and come to know Wolf and see in
him
much of my own sadness, anger and "2 G'ness" (whatever that
is, I think that
we recognize it in each other when we see it) and it became very clear
that
the emotion and depth that he brings to the music is authentic.
I have owned the new Wolf Krakowski CD, "Goyrl : Destiny"
for about 3 weeks
and have listened to it often. I will make no attempt to address
the album
musically other than to say that the quality of musicianship and vocals
is
excellent and that I liked the music a lot and found the treatments of
the
songs both wonderful and entirely appropriate (but then my mother (o. v.
shalom) used to sing Yiddish folk tunes to a tango beat as well, so it
was
not unnatural to hear some of the stylings). What touched me, and
in a way
compelled me to write was, in fact, the rightness and naturalness of the
CD.
Krakowski is not only a musician deeply rooted in Yiddish, he
understands
the culture we lost in a way that few if any of the other modern Yiddish
singers do. He sings the folk tunes and theater tunes with an
understanding
of "Before" that seems totally natural. It is important
to say at this
point that this is not a dry recycling of prewar material or stylings,
but a
complete integration of his Yiddish roots with his North American
upbringing. His treatment of Doyna is the first that I have heard
that
recognizes that this isn't a little ditty about freedom, but the death
trip
of a calf on its way to the slaughterhouse. When he sings the poem
"Tife
Griber, Royter Laym (Deep Pits, Red Clay) by Shmuel Halkin he truly
evokes
the loss of the survivor in ways that I have rarely heard in any art
form
"Dorten ligen mineh brider,....(There lie my brothers, torn limb
from limb
stabbed in their homes and shot at the pits), and he also manages to
evoke
Halkin's deep albeit sad optimism with "kimmen veln gitteh tsaiten...."
(And
better times will come, pains will get easier to bear and children will
grow
again. Children who will play loudly near the graves of the
martyrs. Near
the deep full pits so that the pain will not overflow." His
treatment of
the other songs from the Shoah is deep, honest and respectful and
reflects
the pain, the suffering and the ongoing belief in survival.
This is a CD that every lover of Yiddish music should have, but from my
perspective, it is a CD that every second-generation person should
listen to
and play for their children, because this is a rare authentic
representation
of "Before". To paraphrase Rogovoy: It isn't too much of
a stretch of the
imagination to think that had Eastern European Yiddish civilization
survived, it may have on it's own produced music remarkably like that
found
on Wolf Krakowski's CD's.
--Dr. Mordechai Kamel
From Hadassah Magazine (November 2002)
Goyrl (Destiny)
Rocker Wolf Krakowski winds his craggy
vocals over a melange of melodies, with support from Frank London
and the Lonesome Brothers band. From the bluesy retelling of
"Dona, Dona" to "Hundert" to "Tsum Sof Vest Du
Zayn Mayn" with its original lyrics, the singer creates a beautiful
lexicon of Yiddish-based music.
--Matthew S. Robinson
Go Home
|
|